Engelse termen in een Nederlandse tekst

Oh, wat is onze taal toch verengelst. Van muten tot contentmanagement en van selfie tot Artificial Intelligence. De Engelse taal is niet meer weg te denken uit Nederland. Even je e-mail checken? Oeps, weer twee Engelse woorden erbij. Wat moet je daarmee in je teksten?

Maak een keuze

Op zich is het niet verkeerd om Engelse termen en begrippen in je tekst te gebruiken. Maar je moet hierin wel een keuze maken.

Als een organisatie in het ene rapport spreekt over Artificial Intelligence en in het andere rapport over Kunstmatige Intelligentie, dan staat dat niet zo mooi. En dat geldt natuurlijk zeker als je de Nederlandse en Engelse term in hetzelfde rapport door elkaar gebruikt.

De keuze geldt niet alleen per term, maar voor het gehele 'woordenboek' van de organisatie. Want als je strooit met woorden als operational excellence, Chief Executive Officer en product leadership, dan is het raar om het ineens over Kunstmatige Intelligentie te hebben.

Denk eens na welke Engelse termen je allemaal gebruikt - en of dat echt wel nodig is.

Zeker als een woord een eenvoudige Nederlandse versie heeft, is het een beetje onnodig om de Engelse versie te gebruiken. Vooral voor teksten die voor een breder publiek bedoeld zijn, kun je beter een Nederlands alternatief kiezen.

Is een Engels woord ingeburgerd?

Het heeft mijn voorkeur om 'bedrijfsrisico' te gebruiken in plaats van 'businessrisico', maar volgens de officiële spelling van Nederlandse woorden (te vinden op Woordenlijst.org) is business wel geheel ingeburgerd.

Spellingsregels voor Engelse termen in het Nederlands

Voor Engelse woorden die in een Nederlandse tekst gebruikt worden, gelden ook de Nederlandse spellingsregels.

Waar samenstellingen in het Engels bijna altijd gescheiden worden door een spatie, is dit in het Nederlands niet zo.

Je schrijft samenstellingen van twee of meer Engelse woorden aan elkaar als de woorden ingeburgerd zijn. De woorden blijven los van elkaar als het om Engelse woorden gaat die niet zijn ingeburgerd. Als een Engels woord een samenstelling vormt met een Nederlands woord, schrijf je deze twee ook aan elkaar. Zo is het echt: corporategovernancegedachte. Voor de leesbaarheid kun je koppeltekens toevoegen: socialmedia-account.

Het vervoegen van Engelse werkwoorden in het Nederlands is ook weer een geval apart.

Muten: Ik mute - hij mutet - hij mutete - gemutet

Timen: Ik time - hij timet - hij timede - getimed

Deleten: Ik delete - hij deletet - hij deletete - gedeletet

Oef.

Daarvoor verwijs ik je graag door naar de website van Onze Taal: Engelse werkwoorden in het Nederlands (algemene regels).

Nog een lijstje met Engels woorden waarvoor een mooie Nederlandse variant bestaat:

  • Attachment → Bijlage
  • Businessplan → Ondernemingsplan
  • Cancelen → Annuleren
  • Commitment → Betrokkenheid
  • Deleten → Verwijderen
  • Design → Vormgeving of ontwerp
  • Display → Scherm
  • Employability → Inzetbaarheid
  • Follow-up → Vervolg
  • Research → Onderzoek
  • Stand-by → Oproepbaar
  • Switchen → Omschakelen
  • Updaten → Actualiseren
Ja, ik wil betere teksten (en meer)